Лингвистический вопрос

Обсуждение карт, схем, звуковых объявлений, рекламы в метрополитене.
Аватара пользователя
bars
Сообщения: 1484
Зарегистрирован: 09 фев 2005, 10:19
Станция метро: Елизаровская

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение bars »

Константин Филлипов, Станцию метро Спасская логичнее соотносить хотя бы со Спасским островом, на котором она расположена, но не со Спасским переулком, находящимся на том же острове, но не примыкающим к будущему вестибюлю.
Аватара пользователя
Florstein
Сообщения: 2855
Зарегистрирован: 03 окт 2005, 18:03
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Проспект Ветеранов
Telegram: https://t.me/wikiphoto_space
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Florstein »

Нет, я всё же считаю, что мухи с котлетами должны быть вместе. :) Топонимические названия никогда не переводились, тут зря пошли такие фантазии. А вот для полноценного ориентирования иностранцам лучше не видеть абракадабру, написанную латиницей, а знать (для общего ли развития, для подмоги ли в навигации, или если хотят вообще понять, из чего наш город состоит), куда они вышли - на улицу, проспект, в переулок, в канавку... Я думаю, соседство и такого, и другого друг другу не мешает.

Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8281
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение kot »

Я тоже считаю, что информация должна быть не формальной, а полезной. И при этом удобо- и легкочитаемой. И обязателно ГРАМОТНОЙ.
Во вводимом на метрополитене Информационном пространстве многое недодумано и сделано плохо. Нужно исправлять!
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Randy
Сообщения: 3005
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 13:31

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Randy »

Shudder писал(а):Нет, я всё же считаю, что мухи с котлетами должны быть вместе. :) Топонимические названия никогда не переводились, тут зря пошли такие фантазии. А вот для полноценного ориентирования иностранцам лучше не видеть абракадабру, написанную латиницей, а знать (для общего ли развития, для подмоги ли в навигации, или если хотят вообще понять, из чего наш город состоит), куда они вышли - на улицу, проспект, в переулок, в канавку... Я думаю, соседство и такого, и другого друг другу не мешает.

Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?


так я не понял, вы за красных или за белых... в смысле за Kuznechny pereulok или Kuznechny lane?

насчет непереводимости топонимов/имен собственных вообще - есть такие понятия, как устоявшиеся названия. Так, бессмысленно и глупо писать на указателе Zimny dvorets или Zimny Palace - в путеводителях всего мира это Winter Palace. Аналогично ни к чему придумывать какого-нибудь Medny Vsadnik или Cupper Rider, если все его знают как Bronze Horseman.
Аватара пользователя
MaksegZ
Сообщения: 4550
Зарегистрирован: 15 янв 2006, 06:54
Станция метро: Московская
Откуда: Питер
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение MaksegZ »

Константин Филиппов
Не позорились бы с переводом
Electricity of full country

:lol:
Дунайская течёт... как вы судно назовёте, так оно и поплывёт :)

"Надо строить быстро, качественно и недорого" © правительство СПб

Создал чат в ТГ, присоединяемся - https://t.me/subwaytalks
Аватара пользователя
Константин Филиппов
Сообщения: 4893
Зарегистрирован: 06 окт 2004, 11:02
Станция метро: Озерки
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Константин Филиппов »

Я изначально знал, что пишу неправильно, но на тот момент не было возможности уточнить, смысл-то всё-равно ясен.

А теперь по существу дела, в самом центре города, прямо напротив Московского вокзала находится гостиница «Октябрьская», когда в своё время все кинулись повышать свой статус за счёт использования иностранного слова вместо родного (гимназия, колледж вместо школы) заодно проехались и по вышеуказанной гостинице превратив её в отель, сохранив при этом название. Лично меня заставила улыбнуться надпись русскими буквами — «Отель „Октябрьская“». Кстати с гостиницей «Прибалтийская» на Васильевском та же история.

Так что все раговоры насчёт транслитирации бессмысленны.
ab AVTOVO
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8281
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение kot »

Такие ляпы действительно смешны. На Пулковской было то же самое.
Дураки.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Аватара пользователя
Florstein
Сообщения: 2855
Зарегистрирован: 03 окт 2005, 18:03
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Проспект Ветеранов
Telegram: https://t.me/wikiphoto_space
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Florstein »

Randy писал(а):так я не понял, вы за красных или за белых... в смысле за Kuznechny pereulok или Kuznechny lane?

насчет непереводимости топонимов/имен собственных вообще - есть такие понятия, как устоявшиеся названия. Так, бессмысленно и глупо писать на указателе Zimny dvorets или Zimny Palace - в путеводителях всего мира это Winter Palace. Аналогично ни к чему придумывать какого-нибудь Medny Vsadnik или Cupper Rider, если все его знают как Bronze Horseman.
Я за совмещение непереводимых топонимов и устоявшихся названий (тут Вы совершенно правы - им надо теорию подтягивать, чтобы, выражаясь фигурально, не написать вы пылу усердия "Cupper Rider") с переведёнными на английский язык "улицами", "переулками", "площадями" на указателях "ВЫХОД В ГОРОД" и прочих. Чтобы иностранцы не считали нас большими дураками, чем мы есть на самом деле. :)
Аватара пользователя
Шуруп
Сообщения: 287
Зарегистрирован: 24 июл 2007, 06:32

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Шуруп »

Shudder писал(а):Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
По-моему, самый правильный вариант --- это Railway station "Finlyanskiy vokzal" (а в немецкой версии "Finlyanskiy vokzal" Bahnhof, во французской Gare "Finlyanskiy vokzal" и т.д.). На картах и схемах слова Railway station, Bahnhof и Gare заменяются соответствующим значном, так же можно поступать и на указателях в метро (чтобы избежать употребления какого-либо специфического иностранного языка). Обоснование: если потерявшийся турист начнёт спрашивать аборигенов, где здесь находится railway station, то очень немногие смогут ему помочь. Но стоит повторить слово vokzal пару раз --- и кто угодно поймёт, о чём идёт речь и укажет направление. Именно так всё устроено в Японии и других странах с "нечитаемым" алфавитом. Подозреваю, что в японском тоже есть куча слов обозначающих различные нетривиальные типы дорожной инфраструктуры, которые никто не заморачивается переводить на другие языки.

Сразу оговорюсь, что я не предлагаю писать "Komendantskiy prospekt avenue". "Railway station" --- это функциональное назначение объекта, которое существенно. А чем является Komendantskiy prospekt --- street, lane, или avenue --- по большому счёту никого не волнует. В конце концов, где жил Шерлок Холмс? На Бейкер-стрит. А вовсе не на улице Бейкер-стрит, или улице Бейкер, или же улице Бейкера. Так зачем изобретать велосипед?
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8281
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение kot »

Shudder писал(а): Чтобы иностранцы не считали нас большими дураками, чем мы есть на самом деле. :)
Вы когда-нибудь видели, как транслитерирован техпаспорт автомобиля? Иностранные полицейские никогда не проверяют его, ибо там абракадабра.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Аватара пользователя
Константин Филиппов
Сообщения: 4893
Зарегистрирован: 06 окт 2004, 11:02
Станция метро: Озерки
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Константин Филиппов »

Шуруп писал(а):По-моему, самый правильный вариант --- это Railway station "Finlyanskiy vokzal" (а в немецкой версии "Finlyanskiy vokzal" Bahnhof, во французской Gare "Finlyanskiy vokzal" и т.д.). На картах и схемах слова Railway station, Bahnhof и Gare заменяются соответствующим значном, так же можно поступать и на указателях в метро (чтобы избежать употребления какого-либо специфического иностранного языка).


За такое дело сейчас на Вас накинутся железнодорожники, у которых по документам эта станция проходит под названием «Санкт-Петербург-Финляндский», ну а вокзал — это просто большое стеклянное здание с часами.
Так же:
Балийский вокзал — Санкт-Петербург-Балтийский
Варшавский вокзал — Санкт-Петербург-Варшавский
Витебский вокзал — Санкт-Петербург-Витебский
Ладожский вокзал — Санкт-Петербург-Ладожский
Московский вокзал — Санкт-Петербург-Главный
ab AVTOVO
Zlodei
Сообщения: 55
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 16:19
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Петроградская
Откуда: Из лесу, вестимо...

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Zlodei »

Представьте на "Площади Восстания" указатель на "St.Peterburg-Main", вот будет анекдот! Эти названия проходят у них в документах, для пассажиров, по крайней мере на Московском, поезд прибывает на станцию "Санкт-Петербург, Московский вокзал", поэтому мне кажется, что и в метро уместнее будет писать "Moskowsky Vokzal railway station".
Аватара пользователя
мЕтрофанушка
Сообщения: 1779
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 14:33
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Ломоносовская
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение мЕтрофанушка »

Я всю эту дискуссию прочитал. Пока что самой правильной мне кажется позиция Randy.

Я же считаю, что таблички для иностранцев нужно делать вообще отдельно. И поподробнее. Например, так:

_________________________
To following streets:
Zagorodniy prospekt
Zvenigorodskaya ulitsa
To following railway stations:
Vitebskiy vokzal

-----------------------------

Вот так и волки сыты, и овцы целы.
C 07.06.2010 бойкотирую петербургский метрополитен, а вместе с ним НИП, ЭТХ и ЗОП. За время бойкота сдал сессию на отлично, нашел работу и начал туда ходить. Всё это время продолжаю жить на проспекте Ветеранов, а учусь и работаю в центре. Машины нет.
underman
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 02 дек 2008, 15:08

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение underman »

браво! так!

PS
только транслитерация с ошибкой. в остальном бест!
Аватара пользователя
мЕтрофанушка
Сообщения: 1779
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 14:33
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Ломоносовская
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение мЕтрофанушка »

Где ошибка в транслитерации? Я над ней думал.
Zagorodniy специально написал, подумав об английской фонетике. Так вообще естественнее.
Я филолог.
C 07.06.2010 бойкотирую петербургский метрополитен, а вместе с ним НИП, ЭТХ и ЗОП. За время бойкота сдал сессию на отлично, нашел работу и начал туда ходить. Всё это время продолжаю жить на проспекте Ветеранов, а учусь и работаю в центре. Машины нет.
Ответить

Вернуться в «Информационное пространство и дизайн»