Страница 2 из 2

Re: Метро в Нюрнберге . (спецально для nwd)

Добавлено: 09 апр 2012, 23:45
Пумяух**
Поезд

Re: Метро в Нюрнберге . (спецально для nwd)

Добавлено: 10 апр 2012, 16:13
Пумяух**
Подземный переход, с которого осуществляется вход на одну из станций. Украшен мозаикой с изображениями трамваев от конки до современных.

Re: Метро в Нюрнберге . (спецально для nwd)

Добавлено: 10 апр 2012, 16:21
Пумяух**
Уж прошу извинить, что вставляю по одной.

Re: Метро в Нюрнберге . (спецально для nwd)

Добавлено: 10 апр 2012, 16:25
Пумяух**
Эскалатор

Re: Нюрнберг. Германия

Добавлено: 27 окт 2014, 15:14
Metroschemes
Мои впечатления: http://metroschemes.narod.ru/vpe39.html
Прикольно, что вход на станцию Weisser Turm сделан прямо в исторической башне в центре города.

Re: Нюрнберг. Германия

Добавлено: 27 окт 2014, 16:45
bars
Удивлен, что на указателях пишут Strasse, а не Straße и Weisser вместо Weißer — видимо, для иностранцев, которые не в курсе, что такое буква ß. Но при этом спокойно используют Ä, Ö и Ü, что, как показывает пример Metroschemes, способно сбить иностранца с толку не меньше.
Metroschemes, ваш вариант написания BYARENSCHANZE с точки зрения немецкого языка выглядит крайне некорректно: в немецком Y обозначает гласный звук и чем-то похожа на русскую Ю, а буква Ä ближе всего к Э, но точно не к Я. При отсутствии возможности использовать сами буквы ä, ö, ü их принято обозначать, соответственно, как ae, oe, ue, т. е., если вы транслитерировали название станции, то следовало писать Baerenschanze. А вообще, честно говоря, не вижу причин, зачем в век UTF вообще издеваться над написанием и не писать Bärenschanze (а так же Hardhöhe и Röthenbach).

Re: Нюрнберг. Германия

Добавлено: 28 окт 2014, 10:44
Metroschemes
Спасибо, учту в дальнейшем. Честно говоря, не филолог, да и немецкий знаю очень поверхностно, делал транслит на английский.

Re: Нюрнберг. Германия

Добавлено: 29 окт 2014, 16:46
Zayats
bars писал(а):Удивлен, что на указателях пишут Strasse, а не Straße...

Поскольку имеет только строчное написание, то маюскул - вне зависимости от правил орфографии - требует замены лигатуры на ss.
bars писал(а):...видимо, для иностранцев, которые не в курсе, что такое буква ß.

С точностью до наоборот. В Швейцарии вопрос с данной лигатурой был окончательно решен в 1906 году, а в Германии ее употребление значительно урезано в 1996. Лишь забота об иноязычных спасла от полного изъятия из алфавита.
bars писал(а):...в немецком Y обозначает гласный звук и чем-то похожа на русскую Ю.

Не всегда гласный, иногда полугласный или [й]. А если гласный, то немецко-русская практическая транскрипция рекомендует соответствие y --> и, что имеет свои резоны. В безударном положении всегда произносится [ɪ], а в ударном - [ɪ] или [ʏ], в зависимости от традиции. Иногда существуют разночтения, напр.: [ˌtɪsn̩ˈkrʊp] или [ˌtʏsn̩ˈkrʊp] для ThyssenKrupp.