Leningrad. Путеводитель на английском языке

Ответить
Аватара пользователя
Almak
Сообщения: 711
Зарегистрирован: 18 янв 2009, 11:41
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Купчино

Leningrad. Путеводитель на английском языке

Сообщение Almak »

Путеводитель на английском языке "Leningrad" 1990 года, автор П.Я. Канн, издательство "Планета" (Москва), отпечатан в Лейпциге. Отдельная глава посвящена метрополитену. Почти для каждой станции дано описание архитектурного облика. Эти описания хоть и небольшие, но достаточно подробные. В них, например, упоминаются ныне демонтированные композиции под люстрами "Красногвардейской" ("Новочеркасской") и подсветка букв на путевых стенах "Политехнической", приведены даже габариты перекрытия "Комсомольской" ("Девяткино"). Возможно, есть ещё что-нибудь интересное (мои познания английского весьма слабые, я сам ещё не весь текст осилил).

Ну а учитывая нынешнее "англифицирование" информационного пространства интерес представляет схема и англоязычные варианты названий станций, приведённые непосредственно в тексте (Stellar, Peace Square, Red Guard, Ladoga и другие) :) Ну и конечно раздел в конце книги, что-то вроде разговорника (здесь приведу только часть, касающуюся метро). Лично мне в разговорнике больше всего понравилась фраза "Peresah'tka nah ... " :lol:
Вложения
сканирование0015.jpg
сканирование0016.jpg
сканирование0017.jpg
сканирование0018.jpg
сканирование0019.jpg
сканирование0020.jpg
сканирование0021.jpg
НИПовцам на заметку :)
НИПовцам на заметку :)
Аватара пользователя
в40
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 13798
Зарегистрирован: 05 фев 2009, 19:46
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Проспект Большевиков
Откуда: Дачное

Re: Leningrad. Путеводитель на английском языке

Сообщение в40 »

Оказывается, и тогда схемы были составлены весьма небрежно: на схеме первая очередь Правобережной линии уже обозначена, а "Рыбацкое" ещё только строится. Видимо, иностранцев в 1990 году не ждали ни в Рыбацком, ни на улице Дыбенко, ни в Озерках с проспектом Просвещения...
О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О=О
Аватара пользователя
Almak
Сообщения: 711
Зарегистрирован: 18 янв 2009, 11:41
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Купчино

Re: Leningrad. Путеводитель на английском языке

Сообщение Almak »

По поводу ошибок на схеме и некоторых недочётов в тексте я, похоже, догадываюсь в чём дело.
Книга составлена грамотно во всём, что я уже успел разобрать, кроме информации о изменениях в жизни города в 80-х годах.
Эта книга издана в 1990-м году, но является стереотипным переизданием книги 1988-го года, а та в свою очередь - 2-е издание. Первое издание вышло в 1984-м году (а в печать подписано было скорее всего ещё в 1983-м). И у меня сложилось впечатление, что первое издание (1984г.) готовилось серьёзно и не грешило ошибками. А в конце 1980-х решили выпустить второе издание, слегка обновив материал первого, но, похоже, особо не замарачивались (что нашли, то исправили).
buben
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 06 мар 2009, 09:46
id ВКонтакте: 2776352
Станция метро: Маяковская
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Leningrad. Путеводитель на английском языке

Сообщение buben »

Странно, с транслитерацией уже в 1990 году было неплохо, Nevsky, Zvyozdnaya, Transfer stations, как там сейчас? На новых (точнее предыдущих новых) точно было Zvezdnaya
-А что, Пионерская не горлифт?
-Нё???! Четно?
-Нёчетно
Аватара пользователя
Horror
Сообщения: 965
Зарегистрирован: 26 апр 2009, 11:11
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Осиновая Роща

Re: Leningrad. Путеводитель на английском языке

Сообщение Horror »

Только в названиях трёх первых линий транслитерации нет. Наверное, не смогли придумать.
Самое забавное было прочитать в конце. Транслитерацию запустили туда, где ей обычно нечего делать. Как будто слова "вход", "выход", "кассы" и др. когда-то писали латиницей. Обычно в таком случае делают полноценный перевод.
Лучший способ избавиться от своего недостатка - это преподнести его всем в виде достоинства.
Аватара пользователя
Константин Филиппов
Сообщения: 4893
Зарегистрирован: 06 окт 2004, 11:02
Станция метро: Озерки
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Leningrad. Путеводитель на английском языке

Сообщение Константин Филиппов »

Это не транслитерация, а практическая транскрипция, то есть приблизительная запись звучания слов. Особенно колоритно вот это: Apoost'ee'te 5 kapey'ek, да и Fkhot не плох.

Но судя по всему, иностранец должен уметь узнавать надписи на слух.
ab AVTOVO
Ответить

Вернуться в «Старые фотографии»