но не ladder точно... с переводом продолжается бредЪ.


Достаточно поискать на Гугл-картинах чтобы понять, что всё именно так и есть.Shudder писал(а):А ladder, я всегда думал, это стремянка, верёвочная лестница и та, что ведёт на чердак в сельском доме. То бишь, с деревянными перекладинками.
В зависимости от того как собираются обустраивать выходы. Может там действительно в ближайшее время ladder поставят?Shudder писал(а): Возможно ли употребление в данном контексте слова Ladder?

Я, в принципе, подозревал (не зря же глаз зацепил девиацию).Шуруп писал(а):Достаточно поискать на Гугл-картинах чтобы понять, что всё именно так и есть.Shudder писал(а):А ladder, я всегда думал, это стремянка, верёвочная лестница и та, что ведёт на чердак в сельском доме. То бишь, с деревянными перекладинками.
 Просто подумалось, вдруг эта большая компания, что ведает насыщением английскими словами нашего метро настолько крута, что в курсе последних изменений в лексике английского языка, согласно которым куранты в Биг Бене можно назвать словом "watch", а лестницу в переходе "Новочеркасской" словом "ladder". [сарказм]
 Просто подумалось, вдруг эта большая компания, что ведает насыщением английскими словами нашего метро настолько крута, что в курсе последних изменений в лексике английского языка, согласно которым куранты в Биг Бене можно назвать словом "watch", а лестницу в переходе "Новочеркасской" словом "ladder". [сарказм]Каюсь, спешил.мЕтрофанушка писал(а):А никто не может сфотографировать? Этому самое место в широких интернетах.

Всё же в стремлении показать ошибочность НИПовских изысканий следует тщательнее подбирать примеры. Биг Бен это колокол, который находится на башне Вестминстерского дворца, а куранты- это вообще-то механизм для воспроизведения мелодии, установленный в часах.Shudder писал(а): куранты в Биг Бене можно назвать словом "watch"
 Re: НИП Новочеркасская
						Re: НИП Новочеркасская
		Shudder писал(а):Всё-таки, ниповцы - контора серьёзная.

Shudder писал(а):а лестницу в переходе "Новочеркасской" словом "ladder"



